Idioma
inglés
La Prof. Elsa Grimaldi*
obtuvo recientemente el grado de Magister en Inglés, Orientación
Lingüística Aplicada, de la Universidad Nacional de Córdoba.
¿Qué
panorama general presenta hoy la relación ciencia-lenguaje?
Debido al vertiginoso desarrollo científico-tecnológico
mundial, el discurso científico ha adquirido una gran significación,
particularmente en la economía globalizada. Luego, analizarlo desde
una perspectiva lingüístico-sociológica tiene relevancia
política y pedagógica. Justamente, en el campo de las ciencias
del lenguaje, y dentro de éste en el área de la lingüística
aplicada, en la segunda mitad del siglo XX surge un fuerte interés
por el estudio del discurso científico-académico que se
manifiesta a través de distintas tradiciones: la escuela estadounidense
de la Nueva Retórica, la escuela australiana de la Lingüística
Sistémico-funcional y la escuela del Inglés con Fines Específicos,
cada una de ellas con sus propias concepciones teóricas, abordajes
metodológicos y aplicaciones.
¿Por
qué esta asociación entre discurso científico e inglés?
Porque la preponderancia actual de este idioma en el campo de las ciencias,
en particular de las “duras”, es innegable. La mayor parte de la producción
científica mundial se publica en inglés, lo cual puede mirarse
desde una perspectiva hegemónica por parte del inglés en
detrimento de las lenguas vernáculas de investigadores no anglófonos,
o desde una de “patrimonio hipercolectivo”, es decir, como un idioma común,
una “lingua franca”, que pertenece a toda la humanidad y no sólo
a sus hablantes nativos. Yo prefiero esta última perspectiva.
¿Cuál
es el título de su tesis en español?
Es el siguiente: El género discursivo de los resúmenes de
solicitudes de subsidios para investigación escritos en inglés
por autores hispano-parlantes: estudio realizado en el contexto de una
universidad argentina. Se inscribe en la tradición del Inglés
con Fines Específicos, ya que está dirigido a proporcionar
intervenciones pedagógicas que permitan a los investigadores no-anglófonos
comprender y utilizar adecuadamente los géneros académicos
en inglés.
¿De
qué manera se relacionan el posgrado que obtuvo y su trabajo en
el Conicet?
La solicitud de subsidio y su resumen son géneros prioritarios
en la carrera de un científico, ya que sin dinero no se puede investigar,
o por lo menos se hace muy difícil. Tales géneros poseen
una carga retórica muy fuerte destinada a promocionar la investigación
propuesta y a persuadir a los evaluadores acerca de la conveniencia de
otorgar el subsidio. Por ello, estudié los resúmenes escritos
en inglés de los pedidos de subsidios para investigación
que otorga la Universidad Nacional del Litoral. Es una práctica
común de la academia solicitar, además del texto en español,
un resumen adicional en inglés. El estudio está muy relacionado
con mi tarea en el Conicet, a saber: la edición, corrección
y/o traducción al inglés de los artículos que se
publican en revistas de circulación internacional, capítulos
de libros y otros géneros académicos.
Los resultados
que logró, ¿son de aplicación y
de interés tanto para la UNL como para el Conicet?
Deberían serlo. La cuestión de la “alfabetización”
académica en las lenguas vernáculas y también en
inglés ha sido abordada y resuelta en los países centrales
desde hace muchos años, y sin embargo no es un tema que haya sido
asumido por la universidad argentina en forma sistemática. De modo
que este tipo de estudios contribuirían al diseño de cursos
de escritura académico-científica que serían de gran
utilidad para los investigadores junior en los primeros tramos de sus
carreras.
(*) Profesional Principal
del Conicet en el Instituto de Investigaciones en Catálisis y Petroquímica
(INCAPE) -S.
del Estero 2654, Santa Fe- y docente en la UNL. Entrevistó: Lic.
Enrique A. Rabe (ÁCS/Conicet Santa Fe).
© INCAPE
- CONICET
SANTA FE
|